手机

当前位置:查字典资讯网 > 留学 > 美国 > 何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观

来自:查字典教育资讯网 2016-10-20

哈佛毕业典礼的演讲,每年只有极少数的中国学生敢于申请。申请哈佛大学的毕业典礼演讲,总共有3轮测试。第一轮,递交个人学习、科研材料和演讲初稿;第二轮,从10名入选者中挑选4人,每个人都要拿着自己的演讲稿念稿;第三轮,从4人中选出1人,所有人都被要求脱稿模拟演讲。

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观1

美国东部时间5月26日上午10点,来自中国大陆的生物系博士生何江,作为哈佛研究生优秀毕业生代表发言。在演讲中何江介绍中医在中国农村发挥的作用,进而推及到自己在哈佛大学所专注的生物光学、物理专业研究,以一个理科生的角度,来反思科技知识和技术在社会上不均衡的分布,以及未来如何将自己研究的科技技术,更广泛地传递到世界不同地方。

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观2

这篇演讲稿这两天刷遍了朋友圈,不仅仅是因为演讲者本人是第一位登上哈佛毕业演讲台的大陆学生,还有演讲者背后所阐述故事带给人的反思:教育和科技的价值,以哈佛大学为代表的常春藤名校的价值观。带着好奇,小顺子采访到了哈佛大学第一位中国籍招生评审委员,毕业于哈佛大学肯尼迪政府学院,现任顺顺留学首席运营官的何亮老师,听听何Sir的独家解读:

一、演讲体现常青藤的价值观:大处着眼,小处着手。

1. 大处着眼。常青藤希望自己大学生“想大事”,所以常青藤的学生经常想要改变世界,录取学生也希望看到学生有改变世界的想法和潜质。这篇演讲里就很清楚地展示了一个博士生如何想“把最前沿的科学和研究扩散到全世界最需要的地方”。或许大家都还觉得一个刚毕业的博士想凭一己之力做这么宏大的事情有点想多了,但以哈佛为代表的名校就是这样训练自己的学生:想大事。连想都不敢想,做就更没指望了。

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观3

2. 小处着手。与其说常青藤希望学生“改变世界”,不如说他们希望学生“给世界或多或少带来一些改变”。大家常常讽刺的“想太多”的名校毕业生其实只是毕业生中的半吊子,因为他们只学会了想大事,没学会学校想交给他们的另一半——小处着手。何江在这篇演讲里说得很到位,“改变世界其实可以很简单,简单到只是做一个沟通者”。何江的工作可能在生物领域,可能只是生物领域中间很小的细胞分子研究,甚至可能如他自己所说只是做一个最前沿细胞分子技术应用的推广普及者,但他在这个小的领域里就给世界带来了改变。同样,顺顺留学的几位创始人是希望用自己的努力给教育行业,甚至仅仅是国际教育领域,带来一些改变,无论是学生家长获得的服务质量,还是从业者的尊严和待遇的提高。

二、演讲也是一份标准的申请指南

在何江的成长环境里,资源可谓匮乏,但他根据他自己的环境和兴趣追求,打造了自己的“申请方案”。从细胞分子学的学术兴趣,到与此学术兴趣相关的为了科技扩散的持续性努力,其实就是最漂亮的一份成长计划和方案。这个成长的过程可能逐渐并漫长,不是在我们国人眼里急于看到的立竿见影,但持之以恒的努力本身甚至比结果都更能体现自己的学术兴趣和人生追求。

三、演讲稿本身明显就是一篇千锤百炼的申请文书

演讲稿本身也很有意思,活脱脱一篇申请文书。从非常个性化和引人好奇的故事带入,巧妙地介绍了自己的成长环境和背景,然后由自己的这段故事出发引发矛盾和思考(为什么我当时没有得到更好的治疗),再进一步引发自己的选择,而选择的背后体现了自己的学术兴趣和价值观,最后变成一个需要通过学校的教育而起步的梦想。这是非常经典的文书思路,中间还插入一些小幽默,更加人性化。这就是我在顺顺经常一遍又一遍地给学生和顾问们讲的意思,“好的文书读下来就像跟申请人做了一次对话”。

以下为何江在哈佛大学2016毕业典礼上的演讲

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观4

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand. I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.

何sir独家:哈佛毕业典礼首位大陆生演讲背后的常春藤价值观5

在我读初中的时候,有一次,一只毒蜘蛛咬伤了我的右手。我问我妈妈该怎么处理---我妈妈并没有带我去看医生,她而是决定用火疗的方法治疗我的伤口。

After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton. Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand. The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it. All I could do was watch my hand burn - one minute, then two minutes –until mom put out the fire.

她在我的手上包了好几层棉花,棉花上喷撒了白酒,在我的嘴里放了一双筷子,然后打火点燃了棉花。热量逐渐渗透过棉花,开始炙烤我的右手。灼烧的疼痛让我忍不住想喊叫,可嘴里的筷子却让我发不出声来。我只能看着我的手被火烧着,一分钟,两分钟,直到妈妈熄灭了火苗。

You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial. When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water. And we certainly didn’t have access to modern medical resources. There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.

你看,我在中国的农村长大,在那个时候,我的村庄还是一个类似前工业时代的传统村落。在我出生的时候,我的村子里面没有汽车,没有电话,没有电,甚至也没有自来水。我们自然不能轻易的获得先进的现代医疗资源。那个时候也没有一个合适的医生可以来帮我处理蜘蛛咬伤的伤口。

For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivates proteins, and a spider’s venom is simply a form of protein. It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it?

在座的如果有生物背景的人,你们或许已经理解到了我妈妈使用的这个简单的治疗手段的基本原理:高热可以让蛋白质变性,而蜘蛛的毒液也是一种蛋白质。这样一种传统的土方法实际上有它一定的理论依据,想来也是挺有意思的。

But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed. So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?

但是,作为哈佛大学生物化学的博士,我现在知道在我初中那个时候,已经有更好的,没有那么痛苦的,也没有那么有风险的治疗方法了。于是我便忍不住会问自己,为什么我在当时没有能够享用到这些更为先进的治疗方法呢?

Fifteen years have passed since that incident. I am happy to report that my hand is fine. But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world. We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses. We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light. Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.

蜘蛛咬伤的事故已经过去大概十五年了。我非常高兴的向在座的各位报告一下,我的手还是完好的。但是,我刚刚提到的这个问题这些年来一直停在我的脑海中,而我也时不时会因为先进科技知识在世界上不同地区的不平等分布而困扰。现如今,我们人类已经学会怎么进行人类基因编辑了,也研究清楚了很多个癌症发生发展的原因。我们甚至可以利用一束光来控制我们大脑内神经元的活动。每年生物医学的研究都会给我们带来不一样突破和进步—其中有不少令人振奋,也极具革命颠覆性的成果。

Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most. According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day. Malnutrition kills more than 3 million children annually. Three hundred million people are afflicted by malaria globally. All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information. Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions. And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.

然而,尽管我们人类已经在科研上有了无数的建树,在怎样把这些最前沿的科学研究带到世界最需要该技术的地区这件事情上,我们有时做的差强人意。世界银行的数据显示,世界上大约有12%的人口每天的生活水平仍然低于2美元。营养不良每年导致三百万儿童死亡。将近3亿人口仍然受到疟疾的干扰。在世界各地,我们经常看到类似的由贫穷,疾病和自然匮乏导致的科学知识传播的受阻。现代社会里习以为常的那些救生常识经常在这些欠发达或不发达地区未能普及。于是,在世界上仍有很多地区,人们只能依赖于用火疗这一简单粗暴的方式来治理蜘蛛咬伤事故。

While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways. The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons. Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer. What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu; they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold. Most people were also unaware that the virus could transmit across different species.

在哈佛读书期间,我有切身体会到先进的科技知识能够既简单又深远的帮助到社会上很多的人。本世纪初的时候,禽流感在亚洲多个国家肆虐。那个时候,村庄里的农民听到禽流感就像听到恶魔施咒一样,对其特别的恐惧。乡村的土医疗方法对这样一个疾病也是束手无策。农民对于普通感冒和流感的区别并不是很清楚,他们并不懂得流感比普通感冒可能更加致命。而且,大部分人对于科学家所发现的流感病毒能够跨不同物种传播这一事实并不清楚。

So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist. But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.

于是,在我意识到这些知识背景,及简单的将受感染的不同物种隔离开来以减缓疾病传播,并决定将这些知识传递到我的村庄时,我的心里第一次有了一种作为未来科学家的使命感。但这种使命感不只停在知识层面,它也是我个人道德发展的重要转折点,我自我理解的作为国际社会一员的责任感。

Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world. Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us. As for me, I am also thinking of the farmers in my village. My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it. Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day. And that’s an impact every one of us can make!

哈佛的教育教会我们学生敢于拥有自己的梦想,勇于立志改变世界。在毕业典礼这样一个特别的日子,我们在座的毕业生都会畅想我们未来的伟大征程和冒险。对我而言,我在此刻不可避免的还会想到我的家乡。我成长的经历教会了我作为一个科学家,积极的将我们所会的知识传递给那些急需这些知识的人是多么的重要。因为利用那些我们已经拥有的科技知识,我们能够轻而易举的帮助我的家乡,还有千千万万类似的村庄,让他们生活的世界变成一个我们现代社会看起来习以为常的场所,而这样一件事,是我们每一个毕业生都能够做的,也力所能及能够做到的。

But the question is, will we make the effort or not?

但问题是,我们愿意来做这样的努力吗?

More than ever before, our society emphasizes science and innovation. But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to where it’s needed. Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing. It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community. Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.

比以往任何时候都多,我们的社会强调科学和创新。但我们社会同样需要注意的一个重心是分配知识到那些真正需要的地方。改变世界并不意味着每个人都要做一个大突破。改变世界可以非常简单。它可以简单得变成作为世界不同地区的沟通者,并找出更多创造性的方法将知识传递给像我母亲或农民这样的群体。同时,改变世界也意味着我们的社会,作为一个整体,能够更清醒的认识到科技知识的更加均衡的分布,是人类社会发展的一个关键环节,而我们也能够一起奋斗将此目标变成现实。

And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.

如果我们能够做到这些,或许,将来有一天,一个在农村被毒蜘蛛咬伤的少年或许不用火疗这样粗暴的方法来治疗伤口,而是去看医生得到更为先进的医疗护理。

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

上一篇:美国留学什么专业比较容易拿绿卡 下一篇:留学界也撕逼,美英留学对比