手机

当前位置:查字典资讯网 > 考研 > 2017mba考研:英语翻译两大方法解读

2017mba考研:英语翻译两大方法解读

来自:查字典教育资讯网 2016-12-12

马上要考研了,备战mba的同学,英语翻译复习咋样。下面查字典新闻网讲解翻译量大方法直译和意译,注意把握。

1.直译与死译

原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样 影响在强 度上像硅。(死译)

例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰 像硅一样会影响钢强度。

2、意译和乱译

只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编 造句子,势必造成“乱译”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)

例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter 译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张 并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

上一篇:2017年MBA联考10个错误不能犯 下一篇:明年近800万毕业生求职 小微企业聘应届...