In der Uebergangsphase Gebuehren fuer Langzeitstudenten / Ausnahmen fuer Haertefaelle / NRW fuehrt so schnell wie moeglich Studienkonten ein――Qualitaetspakt bleibt erhalten 在过渡时期对长时期学生收取学费、对有困难的学生免费、北莱茵-威斯特法伦州将尽快设立学生账户――学习质量将保持
Das Ministerium fuer Schule, Wissenschaft und Forschung teilt mit: 州学校、教育及科研部发布通告:
Die Entscheidung in der Landesregierung ist gefallen: In Nordrhein-Westfalen bleibt das Erststudium grundsaetzlich gebuehrenfrei. Es werden keine zusaetzlichen Verwaltungs- oder Einschreibegebuehren eingefuehrt. Die Landesregierung wird zum schnellstmoeglichen Zeitpunkt ein Studienkontenmodell einfuehren, das sowohl Anreize fuer ein zuegiges Studium beinhaltet, als auch Gebuehren bei der UEberziehung des Kontos vorsieht. Das wird vermutlich zum Wintersemester 2004/2005 nach entsprechenden Gespraechen mit den Hochschulen moeglich sein. 州政府已经做出决定:在北莱茵-威斯特法伦州,原则上第一学位学习是免费的,不额外收取管理及注册费。州政府将尽快实施学生账户模式,它即鼓励学生顺利完成学业,又规定在这个帐户透支时收取费用。按照与高校的协商,这个计划估计将于2004/2005冬季学期开始实施。
In der Uebergangszeit werden vom Sommersemester 2003 an in Nordrhein-Westfalen Studiengebuehren fuer Langzeitstudenten in Hoehe von 650 Euro pro Semester erhoben. Davon gibt es Ausnahmen, z. B. fuer Kindererziehungszeiten oder fuer die Mitarbeit in Organen der Hochschulen oder der verfassten Studentenschaft. Ausserdem soll eine Haertefallregelung verhindern, dass Studierende aus finanziellen Gruenden ihr Studium nicht beenden. Deshalb wird die Landesregierung Gespraeche mit der Kreditwirtschaft ueber Darlehen fuer Studierende fuehren und die Zinsen bezuschussen. Einen entsprechenden Gesetzentwurf zu den Gebuehren wird das NRW-Bildungsministerium in Kuerze vorlegen. 在过渡时期,从2003夏季学期开始,该州对于长期在校生每学期收取650欧元学费。特殊情况可以例外,比如学生在抚养孩子时期,又如在为大学的有关部门或该计划中写明的学生自治组织工作。此外,一项针对困难情况的规定应避免学生因经济原因而辍学。因此,州政府还将提供利息津贴,并同金融界就为学生提供贷款问题进行对话。在近期,北威州教育部将提交一份有关学费的法律草案。
Gebuehren in Hoehe von 650 Euro pro Semester werden vom Sommersemester 2003 an auch fuer Studenten im Zweitstudium faellig. Als Zweitstudium gelten nicht: konsekutive Studiengaenge (ein Master-Studiengang, der sich an einen Bachelor anschliesst), Promotionsstudiengaenge, Erweiterungsstudien fuer Lehrer oder Studiengaenge, die fuer den angestrebten Beruf laut Berufsordnung vorgeschrieben sind (z.B. Kieferchirurg). 从2003年夏季学期开始,每学期收取650欧元的政策也将适用于攻读第二学位的学生。以下情况不属于攻读第二学位:在取得了学士学位后继续攻读的硕士学位,博士学位,教师的进修以及根据职业条例从事某职业所必须进修的课程。
Fuer Studenten, die aelter als 60 Jahre sind, und sich in einen regulaeren, abschlussorientierten Studiengang einschreiben, gilt die grundsaetzliche Gebuehrenfreiheit des Erststudiums nicht. Sie zahlen ebenfalls 650 Euro pro Semester. Das klassische Seniorenstudium, bei dem die Studierenden Gasthoererstatus haben, ist von dieser Regelung nicht betroffen. Dafuer entrichten die Studierenden weiterhin Gasthoerergebuehren. 对于年龄在60岁以上,进行常规的、以结业为目的的大学学习的学生,即使是攻读第一学位,原则上也将交费,即每学期650欧元。对于传统的老年人大学学习,即学生是作为旁听生,则不需交费。但他们还将继续缴纳旁听学习费。
Bildungsministerin Gabriele Behler betonte, dass es trotz schwierigster finanzieller Rahmenbedingungen gelungen ist, den 1999 mit den Hochschulen geschlossenen Qualitaetspakt zu erhalten. “Angesichts dieses Erfolges scheint es mir akzeptabel, dass die Gebuehreneinnahmen in den Jahren 2003 und 2004 ganz und im Jahr 2005 zur Haelfte in den Landeshaushalt fliessen und erst anschliessend zusaetzlich den Hochschulen zugute kommen.” Die Ministerin unterstrich, sie wisse, dass hier auch von Studierenden ein Beitrag verlangt werde, betonte aber, dass die Landesregierung mit Ausnahmen und Haertefallregelungen dafuer sorgen wolle, dass Studierende nicht aus finanziellen Gruenden ihr Studium beenden muessen. 州教育部长Gabriele Behler女士强调,即使是在最困难的财政条件下,仍然达到了1999年与高校达成的教育质量协定的要求。“鉴于这个成功,我认为这是可以接受的,即将2003、2004年的全部及2005年的50%的学费收入都纳入州财政预算,这些收入只有在接下来的时间里才会用于大学的建设”。她还强调,虽然学生将交纳学费,但州政府将充分考虑学生的利益,制定例外政策及困难情况规定,以使学生不会因为经济原因而辍学。
Erwin译自北威州政府网站新闻公告
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!
上一篇:北大选派MBA学员赴法国深造 下一篇:美国开始启用留学生跟踪系统