手机

当前位置:查字典资讯网 > 留学 > 德国大学征收学费的绝密计划

德国大学征收学费的绝密计划

来自:查字典教育资讯网 2015-01-04

5月17日,德国《明镜》周刊的网站上批露了德国某些大学秘密酝酿收取学费的计划,我们翻译了这篇文章并刊登出来,让大家了解一下这个问题的最新进展。原文链接:http://www.spiegel.de/unispiegel/geld/0,1518,196662,00.html

Geheimplaene fuer Studiengebuehren 征收学费的绝密计划

Die Strippenzieher suchen Verbuendete 牵线者寻找同盟

Das Centrum fuer Hochschulentwicklung (CHE) gilt als konservative Denkfabrik in der Bildungspolitik. Die emsigen Gebuehrenfans aus Gueterloh wollen Modelle fuer Studiengebuehren an einzelnen Unis erproben - die TU Muenchen prescht vor und erwaegt Gebuehren von mehreren tausend Euro pro Semester. 大学发展中心(CHE)在教育政策中是保守思想的工厂。Gueterloh勤奋的热衷收费人想要在单个大学中尝试征收学费的模式,慕尼黑科技大学走在前列,正在考虑征收每学期几千元的学费。

Am heissen Eisen Studiengebuehren haben sich die Rektoren der deutschen Hochschulen schon mehrfach verbrannt. Seit Jahren palavern sie meist ergebnislos: Etliche Rektoren lehnen jede Form von Studiengebuehren strikt ab. Anderen wuerden in ihrer Verzweiflung fast jede Pille schlucken, die den siechen Hochschulen etwas Linderung versprechen koennte. Sie signalisieren Einverstaendnis, sofern die Einnahmen bei den Universitaeten und Fachhochschulen verbleiben und nicht im Staatshaushalt versickern. Und ein kleiner, harter Kern in der Hochschulrektorenkonferenz (HRK) liebaeugelt bereits seit Jahren mit allgemeinen Studiengebuehren und nimmt in regelmaessigen Abstaenden neuen Anlauf. 德国大学的校长们已经多次被学费这个烫手的山芋烫到。多年来他们喋喋不休地空谈并无丝毫结果:相当多的校长严厉拒绝任何形式的学费。其他人作了所有的努力挽救行将就木的大学。他们一致认为学费的收入应留在大学而不是上交国家财政。校长会议(HRK)的坚硬的核心多年来一直想要征收学费,并且再做新的尝试。

Vor allem zwei Modelle werden derzeit bei den Rektoren diskutiert: Die eine Gruppe favorisiert "nachlaufende Gebuehren" nach australischem Vorbild. Studenten sollen nicht waehrend des Studiums, sondern erst nach dem Examen einkommensabhaengig zahlen - eine Art Akademikerabgabe. Die andere Gruppe plaediert dafuer, dass jede Hochschule selbst beschliessen darf, ob sie Studiengebuehren verlangt. 校长们目前主要讨论的两个模式是:一种喜欢“后续学费”,是按照澳大利亚的模式征收学费。学生不是在学习期间交费而是在考试后按照收入支付一种学者费用。另一种是认为每个学校可以自己决定是否征收学费。

Zu einer klaren Entscheidung konnte sich die HRK nie durchringen, traegt aber gemeinsam mit der Bertelsmann-Stiftung das Centrum fuer Hochschulentwicklung in Guetersloh. Im November ermunterte die Rektoren das CHE, Pilotprojekte an einzelnen Hochschulen zu starten. "Studiengebuehren als Option fuer autonome Hochschulen" heisst das Konzept, und bei einigen Hochschulen, etwa in Bayreuth und Erlangen/Nuernberg, stiess das einflussreiche CHE damit auf offene Ohren. Am weitesten wagte sich TU Muenchen vor. 大学校长会议无法做出明确的决定,但是他们同贝塔斯曼基金会共同在Guetersloh掌管大学发展中心。大学发展中心于11月鼓励校长们在个别大学中开始先锋项目。项目的名称为“学费是自治大学的选择”,并且在一些大学比如Bayreuth,Erlangen/Nuernberg中颇具影响的校长会议却碰壁了。慕尼黑科技大学冒险前进。

Monatelang blieben die Gebuehrenplaene unter Verschluss, aber am Donnerstag wurden einige Details bekannt. Bereits im Januar schlossen CHE und die Muenchner Hochschule, mit rund 20.000 Studenten ein Gigant unter den Technischen Universitaeten Deutschlands, eine Kooperationsvereinbarung. 几个月以来学费计划都被封锁,但是星期四却公布了一些细节。一月份CHE就已经和慕尼黑以慕尼黑科技大学为首的大学签署了合作协议。

Bloss das unschoene S-Wort vermeiden 仅仅是避免不友好的S-Wort

Das Papier, das UniSPIEGEL ONLINE vorliegt, hat es in sich: "Angesichts der begrenzten staatlichen Finanzmittel sieht die TU Muenchen Studiengebuehren als eine wichtige weitere Einnahmequelle an, ohne die eine Verbesserung der Lehre nur schwer erreichbar scheint", heisst es darin. Und:"Es kann nicht um ein reines'Sandkastenspiel' fuer Studiengebuehren gehen; die erarbeiteten Konzepte sollen auch umgesetzt werden." 在Uni SPIEGEL ONLINE中有关文件指出“鉴于有限的国家财政资金慕尼黑科技大学将征收学费视为另一个重要的收入来源。没有学费收入似乎很难改善教学”,并且征收学费不是沙箱游戏,制定出的方案一定要实现。

Fuer die Studenten koennte das gravierende Folgen haben. Im Konzept haben sich CHE und TU Muenchen darauf geeinigt, von "Bildungsbeitraegen" zu sprechen - das klingt nicht so unfreundlich wie Studiengebuehren. Fuer die Darlehen an die Studenten sieht die Sprachregelung den Begriff "Stipendiensystem" vor. Es soll zur"Refinanzierung" dienen. Alle Studenten, die das wollen, koennen demnach elternunabhaengige Darlehen zu guenstigen Zinssaetzen mit einkommensabhaengiger Rueckzahlung erhalten. 对于学生这项计划会产生巨大影响。在方案中CHE与慕尼黑科技大学达成一致,将所征收的学费称作教育费,因为它听起来比学费更友好一些。并且还有一个“助学金体系”为学生提供贷款。它的作用是再融资。所有学生可以自愿按照该体系获得低息贷款,这种贷款脱离了父母并且偿还时自己的收入挂钩。

Das Stipendium soll etwa 12.000 Euro jaehrlich betragen und neben den Studiengebuehren auch den Lebensunterhalt abdecken. Wie viel davon die Uni kassiert, geht aus dem Konzept nicht hervor. Unterschiedliche Gebuehren je nach Studiengang sind denkbar. Als geeignet fuer den Start halten CHE und TU die Faecher Chemie, Informatik, Maschinenwesen, Mathematik sowie die MBA-Studiengaenge.助学金每年大约12000欧元,它能够满足学费和生活费用。该方案中还没有规定大学收取多少份额。可能是根据不同的学科收取不同数额的费用。CHE和慕尼黑科技大学认为从化学,信息学,机械,数学和MBA等学科开始收取学费比较合适。

Bayern verbietet Gebuehren bislang 巴伐利亚至今禁止收费

Um die Stipendien zu ermoeglichen, will die Universitaet Partnerunternehmen gewinnen, vor allem einen Grosssponsor fuer die Anschubfinanzierung. Neben Jobs in Partnerfirmen sollen auch neue Jobs fuer Studenten an der TU geschaffen werden, etwa als Tutoren im Grundstudium. Ausserdem will die Hochschule ihre Studenten selbst auswaehlen: Jeder geeignete Bewerber wird nach einem Aufnahmetest zugelassen, unabhaengig von seiner Finanzkraft. 为实现助学金计划大学需要与企业进行合作。首先要找到一个大赞助商来为项目启动融资。除了在合作企业中的工作外还要给慕尼黑科技大学的学生提供更多的新工作,比如在大学基础阶段中作辅导老师。除此之外大学还希望自己挑选学生:每个合适的申请者都要按照入学考试来发通知书,并不考虑其经济能力。

Das Konzept erinnert an das Modell der privaten Universitaet Witten/Herdecke, die bereits vor einigen Jahren ein eigenes Gebuehrensystem umsetzte (und unter anderem von der Bertelsmann-Stiftung unterstuetzt wird). Damit prescht die TU Muenchen vor - bisher hat keine staatliche Hochschule in Deutschland ein derart weitreichendes Modell entwickelt. 该方案承袭了Witten/Herdecke私立大学的模式,该大学于几年前就已经引入了自己的学费体系(并且首要是得到贝塔斯曼基金会的支持),慕尼黑科技大学指出迄今为止还没有一所公立的大学发展该种影响深远的模式。

Die Idee hat allerdings mehrere Haken: So hat der Bundestag hat kuerzlich einen bundesweiten Gebuehrenverzicht fuer das Erststudium beschlossen. Die Neuregelung des Hochschulrahmengesetzes laesst zwar Schlupfloecher fuer die Laender, doch auch das bayerische Hochschulgesetz verbietet Studiengebuehren (mit Ausnahme des Zweitstudiums). "Fuer das Studium, die Hochschulpruefungen und die staatlichen Pruefungen werden von den Studenten Gebuehren und Auslagen nicht erhoben", heisst es in Paragraf 85 unmissverstaendlich. 然而这种想法有很的很多困难:不久前联邦议会通过法案禁止对初次学习收取学费。大学框架法案的这一新规定给各州提供了避难所,但是即使是巴伐利亚的大学法也不允许征收学费(第二次学习除外)。该法案85款中明确规定:上大学,参加大学考试及国家考试不许收取费用和垫款。

Lesen Sie im zweiten Teil: 请您读第二部分

Bayerns Wissenschaftsminister Hans Zehetmair hat sich nie als Gebuehrenfan geoutet. Er protestierte zwar heftig gegen den Anti-Gebuehren-Beschluss des Bundestages, aber nur, weil er sich grundsaetzlich nicht vom Bund in Angelegenheiten der Laender hineinregieren lassen will. "Unsere Regelung ist klipp und klar", bestaetigt Ministeriumssprecherin Angelika Kaus, "Ausnahmetatbestaende sind im Gesetz nicht vorgesehen. 巴伐利亚的科学部长Hans Zehetmair并不是十分热衷收取学费。他虽然在联邦议会上强烈抗议那些反对收取学费的决议,但是仅仅是因为他原则上不愿意让联邦干涉州事务。科学部的发言人Angelika Kaus证实“我们的规定是清清楚楚的,法律上没有规定特例。”

Ludwig Kronthaler von der TU Muenchen schliesst allerdings nicht aus, dass die Staatsregierung ein Pilotprojekt zulaesst, wenn die Hochschule tatsaechlich ein funktionsfaehiges Stipendiensystem vorlegen kann. "Damit steht und faellt das ganze Konzept", raeumte der Uni-Kanzler auf Nachfrage von UniSPIEGEL ONLINE ein. Nachdenken ohne Scheuklappen muesse erlaubt sein, und die Hochschule arbeite bei den Planungen mit "sehr konstruktiven und hilfreichen Studentenvertretern zusammen". Schliesslich sei es das Ziel, durch die Gebuehren die Studienbedingungen nachhaltig zu verbessern. 然而慕尼黑科技大学的Ludwig Kronthaler指出,如果大学能够提出一个切实有效的助学金体系就并不排除联邦政府允许先锋项目的可能。在回答Uni SPIEGEL ONLINE的问题时他指出,“我们必须允许闭目塞听的思考。大学在规划时要于建设性的,有帮助的学生代表合作。最终的目标是通过收取学费持续改善学习条件。”

Kronthaler haelt das Muenchner Konzept fuer noch nicht umsetzungsreif: "Zu diesem Wintersemester wird daraus auf keinen Fall etwas, aber wir planen weit im voraus." Das sei auch notwendig, wenn man sich nicht "vom Staat ueberrumpeln lassen" wolle. Kronthaler认为慕尼黑的计划还不具备成熟的实施条件:“到今年冬季学期不会有什么改变,但是我们要尽早计划。”如果人们不想被国家惊呆,尽早计划就是必要的。

Argwohn gegenueber der Politik 对政策产生怀疑

Der Hochschulkanzler verweist auf das "schlechte Beispiel OEsterreich": "Solange ich Ministerin bin, wird es in OEsterreich keine Studiengebuehren geben", hatte Bildungsministerin Elisabeth Gehrer noch wenige Monate gelobt, bevor die Regierungskoalition aus OEVP und FPOE quasi ueber Nacht Gebuehren von 360 Euro pro Semester einfuehrte. Prompt sank die Zahl der oesterreichischen Studienanfaenger um 15 Prozent, die Gesamtzahl der Studierenden sogar um 20 Prozent. Und die Einnahmen kommen nur zum Teil den Hochschulen zugute, einen betraechtlichen Teil streicht auch der Finanzminister ein. 这位大学总务长谈到奥地利的反面例子:在奥地利政府几乎一夜间开始每学期收取360欧元学费的前几个月,教育部长Elisabeth Gehrer还信誓旦旦地说“只要我是部长在奥地利就不会收取学费。”奥地利上大学的人骤减15%,学生总数也下降了20%。但是学校只得到一部分的学费收入,很大一部分都划入财政部长的账上。

Das waere keineswegs im Sinne von CHE und TU Muenchen. "Wir wollen ja gerade unvernuenftige Modelle der Politik vermeiden", sagt Markus Langer vom CHE, das sich wiederholt gegen Strafgebuehren ausgesprochen hat, wie sie Baden-Wuerttemberg von vermeintlichen Bummelanten kassiert. 这无论如何都不是CHE和慕尼黑科技大学想要的结果。CHE的Markus Langer指出“我们要避免政策上不理智的模式,而这些模式不断表示反对惩罚性的学费,就像在巴登州对那些被认为是懒惰的学生收取学费。”

"Auf dieses Spiel koennen wir uns nur bei glasklaren Rahmenbedingungen einlassen", betont auch Ludwig Kronthaler. Die Hochschulen muessten die Extra-Einnahmen fuer die Lehre nutzen koennen. Ausserdem muesse der Staat garantieren, seine Mittel nicht zurueckzufahren. Ludwig Kronthaler强调“我们只有在清楚的框架条件下才能参与这一游戏”,大学必须能够将这一特别收入用于教学之中。除此之外国家必须保证不会收回他的资金。”

Unterdessen haben das Aktionsbuendnis gegen Studiengebuehren (ABS) und die PDS gegen die "geheimen Studiengebuehrenplaene" protestiert. Beide halten das von SPD und Gruenen beschlossene bundesweite Gebuehrenverbot fuer "halbherzig" und zu durchlaessig. 在此期间反对收取学费行动联盟(ABS)和PDS党抗议“征收学费绝密计划”。双方认为由社民党和绿党制订的联邦范围内禁止收取学费的禁令是敷衍了事的。

"Auch die HRK ist der OEffentlichkeit jetzt eine Erklaerung schuldig", sagte Maritta Boettcher, hochschulpolitische Sprecherin der PDS im Bundestag. Boettcher forderte die Rektoren auf, ihre Kooperation mit der Bertelsmann-Stiftung ueberdenken. 联邦议会PDS党的大学政策发言人Maritta Boettcher认为,“现在大学校长会议应该给公众一个解释”。Boettcher号召校长们应该仔细考虑于贝塔斯曼基金会的合作问题。

Das CHE, gemeinsam getragen von der HRK und der Bertelsmann-Stiftung, ist eine seltsame Einrichtung und beschreibt sich selbst als "Denkfabrik und als Berater fuer das deutsche Hochschulsystem". Manche sehen die Guetersloher Strippenzieher als "Kettenhunde" der Hochschulrektoren, andere orten gar das "heimliche Bildungsministerium" im beschaulichen Ostwestfalen. Seit vielen Jahren tritt CHE-Chef Detlef Mueller-Boeling fuer die Einfuehrung von Studiengebuehren ein, ausserdem fuer das Recht der Hochschulen, ihre Studenten selbst auszuwaehlen. CHE还有HRK以及贝塔斯曼基金会,是一个少见的机构,他们把自己描绘成是“思想工厂”是德国大学体系的顾问。有些人把Guetersloh的牵线者看做是大学校长们的走狗,另一些人认为“秘密教育部”在东威斯特法伦。多年来CHE主席Detlef Mueller-Boeling一直同意征收学费,并且认为学校有权利自己挑选学生。

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

上一篇:小留学生:从“留学”到“游学” 下一篇:新加坡租屋受骗事件:新加坡中介被判刑