手机

当前位置:查字典资讯网 > 留学 > 德国联邦政府关于大学收费问题的政策

德国联邦政府关于大学收费问题的政策

来自:查字典教育资讯网 2015-01-04

3月份,德国教育界就是否收取大学学费进行了争论,下面的文章是联邦政府对此问题的最新政策。从中我们可以分析出以下几点:

1、对于初次上大学(第一学位学习)的学生不收取学费; 2、对于明显超过规定学习时限的学生收取学费; 3、德国高等教育体制在努力向国际接轨; 4、将组建联邦大学生自治组织;

当然,各联邦州政府可以根据自己的情况制订相应的政策。

为了使朋友们更清晰地了解这个信息,我们将德文原文一起放在网页上。如有翻译不当之处,请朋友们谅解并予以指正。

Keine Studiengebuehren fuer ein erstes berufsqualifizierendes Hochschulstudium 对第一次以职业技能为目的的大学学习不收取学费

Hochschulen duerfen keine Gebuehren fuer das Erststudium beziehungsweise fuer einen weiteren berufsqualifizierenden Abschluss in Studiengaengen mit aufeinander aufbauenden Abschluessen erheben. Dies sieht das Sechste Gesetze zur Aenderung des Hochschulrahmengesetzes vor, das der Bundestag aufgrund einer Gesetzesinitiative der Bundesregierung am 26. April 2002 beschlossen hat. 大学不得向第一学位学习收取学费,包括在学制期内以此为基础所进行的其他专业的学习。高等教育总法的第六个修改法案对此作出了规定,它由联邦议院根据联邦政府的一个立法提案于2002年4月26日通过的。

Mit der Neuregelung reagiert die Bundesregierung auf die Diskussion ueber die Einfuehrung von Studiengebuehren, die in der Oeffentlichkeit aufgrund hoher Studienkosten und der teilweise sehr langen Studiendauer gefuehrt wurde. Bundesbildungsministerin Edelgard Bulmahn aeusserte am 19. Februar 2002 die Sorge, dass sich durch diese Diskussion junge Menschen gegen ein Hochschulstudium entscheiden koennten. Durch die Neuregelung wolle die Bundesregierung Rechtssicherheit schaffen, so die Ministerin. 通过这项新规定,联邦政府对有关实行学费的争论作出了反应,它是由于高昂的学习费用和部分过长的学习期限而在公众中引起的。联邦教育部长埃德加特·布尔曼女士在2002年2月19日表示担心,年轻人可能因为这场争论而不愿进入大学学习。部长说,通过这个新规定联邦政府想要创造法律保证。

Niemand soll aus finanziellen Gruenden auf ein Studium verzichten 没有人应因经济原因而放弃大学学习

Die Studiengebuehrenfreiheit soll dafuer sorgen, dass niemand aus finanziellen Gruenden auf ein Studium verzichten muss. Das steht im Einklang mit den bisherigen Reformen zur Entlastung der Familien und der verbesserten Ausbildungsfoerderung,die Bundesregierung bereits beschlossen hat. Eine zusaetzliche finanzielle Belastung der Familien durch Studiengebuehren soll ausgeschlossen werden. Bulmahn moechte insbesondere Jugendliche aus einkommensschwaecheren Familien fuer ein Studium gewinnen. 学费自由应该使任何人都不会因经济原因而不得不放弃大学学习。这一点与至今为止的减轻家庭负担的改革和联邦政府已决定作的改善培训资助是一致的。布尔曼想让尤其是来自低收入家庭的年轻人得到大学学习的机会。

Die Neigung, ein Studium zu beginnen, muss in Deutschland deutlich erhoeht werden. Nach einer Studie der OECD aus dem Jahr 2001 liegt in Deutschland die Zahl der Studienanfaenger mit 28 Prozent eines Jahrganges deutlich unter dem internationalen Durchschnitt von 45 Prozent. Es werden in Deutschland mehr und besser ausgebildete Hochschulabsolventen benoetigt. Die nun erlangte Rechtssicherheit traegt dieser Notwendigkeit Rechnung. 德国必须显著提高人们开始大学学习的兴趣。根据经济发展合作组织(OECD)2001年的一项调查,在德国大学一年级新生的数量以占同年出生的人的28%,明显低于国际平均水平45%。在德国需要更多和更好的经过培训的大学毕业生。现在达到的法律保证考虑到了这个必要性。

Kein Anspruch auf lebenslanges gebuehrenfreies Studium 没有要求终生免费学习的权利

Die Bundesbildungsministerin machte aber auch deutlich, dass kein Anspruch auf ein lebenslanges gebuehrenfreies Studium bestehe. Sie schlaegt den Laendern vor, bei deutlichem Ueberschreiten der Regelstudienzeit Gebuehren zu erheben. Dabei waeren Studienkonten sinnvoll, die die inpiduelle Situation der Studierenden beruecksichtigen koennen, indem etwa Auslandsaufenthalten, Kindererziehungszeiten, Gremienarbeit angerechnet werden. 联邦教育部但是也明确表示,不存在要求终生免费学习的权利。它建议各联邦州,在发生明显超过规定学习时限的情况下收取学费。在这里学习费用是富有意义的,它能够通过把国外居留、儿童教育和集体工作的时间也折算在内而考虑到了学生的个人情况。

Weiterhin sollen durch das Aenderungsgesetz die bisher nur zur Erprobung einfuehrten Bachelor- und Master-Studiengaenge in das Regelangebot der Hochschulen ueberfuehrt werden. Diese Abschluesse, die es schon in ueber 1.000 Studiengaengen gibt, haben sich in kurzer Zeit als ausserordentlich attraktiv erwiesen. Durch die feste Verankerung dieser Abschluesse wird zugleich die internationale Wettbewerbsfaehigkeit des europaeischen Hochschulsystems verbessert und eine entsprechende Forderung der europaeischen Bildungsminister erfuellt. Denn die Neuregelung sorgt einerseits fuer leicht verstaendliche und vergleichbare Abschluesse und andererseits fuer zwei Studienzyklen, die aufeinander aufbauen. 通过这个修改法案,今后那些至今为止只是为了试验而被推行的学士和硕士专业将被转化为大学正常设置的专业。这些在超过1000个专业中已设立的结业方式,已经在很短时间内证明是特别有吸引力的。通过以法律形式确定此类结业方式将同时改善欧洲高等教育体系的国际竞争力并满足欧洲各国教育部长提出的一个相应要求。因为这个新规定一方面能使大学毕业更加容易被理解并增加可比性,另一方面使2个互为基础的学习周期成为可能。

Schliesslich verpflichtet das Aenderungsgesetz alle Hochschulen, verfasste Studierendenschaften zu bilden. Bisher war es den Laendern freigestellt, ob sie studentische Selbstverwaltungen vorschreiben. Bayern und Baden-Wuerttemberg sehen in ihren Gesetzen bislang keine entsprechende Verpflichtung vor. Eine funktionierende Studierendenschaft auf Laenderebene ist aber eine notwendige Voraussetzung fuer eine bundesweite Vertretung der Studierenden, die dem Staat als kompetenter Gespraechspartner im Hochschulwesen dienen soll. Auf Seiten der Hochschule ist die Hochschulrektorenkonferenz (HRK) ein solcher Gespraechspartner. 最后这个高等教育修改法案使所有大学作出承诺,组建在法案中写明的大学生自治组织。至今为止是否对大学生的自我管理作出规定仍由各联邦州自行决定。但是一个在联邦州一级能发挥作用的大学生自治组织是一个联邦范围的大学生代表机构的必要的前提条件,它应该作为主管的对话伙伴在高等教育领域服务于国家。在高校这方面大学校长联席会议(HRK)是这样的一个对话伙伴。

注:berufsqualifizierend:经过教育后掌握某种技能的

资料来源:联邦政府新闻通告

更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!

上一篇:美国“女强人”基金首次颁给中国女留学生 下一篇:陕西:公派出国留学评审费收费标准上调