新华网北京5月29日电 对于我国新近开展的翻译硕士教育,专家认为,应强化翻译技能基础培养,重视翻译技术训练。
29日在北京大学召开的“2010年中国翻译职业交流大会”上,中国对外翻译出版公司副总经理陈炳发说,鉴于翻译业务领域的迅猛拓展,我们对于翻译人才的需求更加多元化。我们既需要语言专业的高端外语人才,更需要大量有专业知识的高级翻译人才和高级翻译管理人才。因此,我们十分欢迎高校设立翻译硕士专业学位课程。
陈炳发表示,翻译硕士教育应强调翻译专业实践性、应用性、专业化的特点、理念和模式,培养高层次的应用型翻译人才。这主要包括三个方面:语言文化知识(中文、外文都很重要)、专业知识(尤其是国际政治、经济、法律、金融、人文社科、科技等)和翻译技能训练(翻译理论与翻译技巧、翻译职业知识)。翻译水平的高低,母语水平也起着关键性的作用。高校在提高学生外语水平的同时,也应注重加强他们中国语言和文学方面的修养和积累。
陈炳发说,高校还应重视翻译技术训练。掌握计算机辅助翻译工具已经成为新一代翻译的一项重要职业技能,建议将计算机辅助翻译课程纳入翻译硕士专业课程设置,并将翻译记忆系统的应用作为笔译课程的必修科目之一,这样培养出来的毕业生一定会更受用人单位的欢迎。
此外,陈炳发表示,高校还应加强翻译项目管理能力培养。翻译公司既需要高级翻译人才,也需要高水平的翻译项目管理人才。而目前的行业现状是,做翻译的人不太愿意做翻译管理工作,同时也大多不具备这方面的能力和视野。
据北大翻译硕士教育中心主任王继辉介绍,我国高校从2008年开始招收翻译硕士生,目前全国有40所高校开展翻译硕士教育。(李江涛)
更多精彩资讯请关注查字典资讯网,我们将持续为您更新最新资讯!
最新资讯